Perfect Tense в английском языке
Если дело сделано
Наверное, самой употребляемой в английском языке является конструкция, которая, условно, обозначает, что дело сделано.
Мы разобрали уже две конструкции из четырёх возможных в английском языке, но ни та, ни другая, не передают смысл законченности действия. Того, что действие свершилось.
В русском языке мы используем различные приставки. Делать- сделать, красить-покрасить, вязать-завязать. Если первое слово здесь говорит о процессе, то второе- о завершенности процесса.
В английском языке для выражения законченности существует специальная конструкция.
Это конструкция состоит, как обычно, из глагола и причастия.
В этом случае это:
глагол сказуемого - to have (иметь)
+
Причастие сказуемого- причастие прошедшего времени(II) оно же Participle(II).
Русских аналогов, к сожалению, в этом случае не подобрать совершенно, но это нам не помешает.
Поскольку мы договорились, что будем произносить каждое слово в конструкции, то звучать это будет так (почему именно так, прочитайте здесь).
He has painted his house.
Он имеет покрашенным его дом. (он его покрасил)
Somebody has stolen my wallet
Кто-то имеет украденным мой кошелёк. (кто-то украл мой кошелёк).
Или так:
Он имеет [себя] покрасившим его дом.
Кто-то имеет [себя] укравшим мой кошелёк.
I have done this work.
Я имею [себя] сделавшим эту работу.
I have bought a car
Я имею [себя] купившим машину.
The police have arrested the killer.
Полицейские имеют [себя] арестовавшими киллера.
Я специально написала «полицейские». Это в русском полиция- «она». И в данном случае как будто можно задать вопрос «что делает?» Но в английском языке это существительное во множественном числе. Обозначает группу людей- полицейских.
I have been to Tokyo.
Я имею [себя] побывавшим вТокио
How many times have you been to Tokyo?
Как много раз имеете вы [себя] побывавшим в Токио
She has learned to speak Russian.
Она имеет [себя] научившейся говорить русским.
Во всех этих примерах глагол сказуемого to have стоит в настоящем времени, значит, по логике английского, это настоящее время. А по логике русского- нет. Потому что все эти предложения должны быть переведены на русский язык в прошедшем времени.
Я побывал в Токио, Она научилась говорить по-русски, Полиция арестовала киллера и т.д.
Поэтому русским так трудно понять, почему то, что произошло в прошлом, считается настоящим временем.
А потому, что как мы выяснили, английский язык описательный. Он описывает некую ситуацию и время определяется по тому, с какой позиции ситуация описывается.
Собственно, они и сами говорят об этом.
Если вы почитаете английские образовательные сайты об английском языке, то найдёте там множество временнЫх схем, которые объясняют, какую конструкцию использовать, если действие началось в прошлом, а закончилось в настоящем, или закончилось в прошлом, или вообще еще не закончилось и т.п.
Вот что сами англоговорящие говорят об этой конструкции. У филологов она называется Perfect, то есть совершённое, законченное.
Сначала о «настоящем» Have/has + Participle (II)
Вот они пишут, что это всегда связь между прошлым и настоящим. Дальше более подробно о каждом аспекте.
Здесь слово «experience» означает жизненный опыт, то, что было пережито, приключение, случай.
Событие это, да, случилось в прошлом. Но, помню я об этом сегодня и говорю сегодня. Причём в этом случае важен только сам факт события, без уточнения, когда это произошло.
He has lived in Bangkok.
Он имеет [себя] пожившим в Бангкоке.
Когда это было, неизвестно, но факт такой имеет место.
Далее о том, чего вчера еще не было, а сегодня уже есть. Или о том, чего еще вчера не знал, а сегодня это стало известно.
Jon has broken his lag.
Джон имеет [себя] сломавшим его (свою) ногу.
То есть это описание с точки зрения «сейчас». Вчера еще Джон бегал, а сейчас сидит со сломанной ногой.
Это ситуация, когда описываемое событие началось в прошлом, и еще продолжается. Но в этих случаях упоминается либо, с какого момента всё это началось в прошлом (since), либо как долго это продолжается (for). То есть всё равно это отсыл от «сейчас» в прошлое.
I have worked here since June.
Я имею [себя] проработавшим здесь с июля.
(То есть можно понять, как давно от «сейчас» он там работает. Если сейчас, например, декабрь, то это 6 месяцев)
He has been ill for 2 days.
Она имеет [себя] проболевшей 2 дня.
Она заболела 2 дня назад (то есть событие/состояние «заболела» совершилось 2 дня назад и, возможно, пока не закончилось)
How long have you known Tara (for)?
Как долго имеешь ты [себя] знакомым с Тарой?
Здесь так же знакомство это свершившееся событие в прошлом, но вопрос задаётся из «сейчас».