История Perfect Tenses в английском языке

История английской конструкции Perfect

Речь пойдёт о английской конструкции have + причастие прошедшего времени (II) )оно же Partisiple (II), которая у филологов называется Perfect, то есть совершённое, законченное. И которая вызывает большие трудности при изучении у русских студентов (тут я имею в виду всех, кто учит английский язык).

Если мы опять обратимся к дереву языков, то увидим, что всё-таки растут русский и английский языки из одной большой европейской ветки, но пути их давно разошлись.

Русский пошёл, условно, по пути морфемности, а английский - по пути аналитичности.

Имеется множество работ по истории английского языка. Выделяют несколько периодов его развития. Так, принято выделять Old English, Middle English и Modern English.

Шекспир писал уже на Modern English, который развился из Middle English, а тот, в свою очередь, из Old English . Но Modern и Old English это фактически разные языки.

Old English имел 5 падежей, три рода : мужской, женский и средний; два числа : единственное и множественное; прилагательные согласовывались с существительными в лице и числе. И в нём не было модальных и вспомогательных глаголов.

Все глаголы имели только своё прямое значение. Так, глагол habban, который в Middle English стал haven, а в Modern English превратился в have означал иметь, обладать.

Исследователи утверждают, что русские глаголы «хапать», «хватать» происходят от того же корня.

Robert McColl Millar профессор университета Абердина в своей книге «Trask’s Historical Linguistics»  описал, помимо прочего, каким образом из простого глагола have произошла английская конструкция Perfect, являющаяся, пожалуй, самой сложной для понимания русскими студентами. Книга на русский язык целиком не переводилась. Я приведу выдержку по интересующему нас предмету.

Итак.

Глава 6. Синтаксические изменения.

6.1. Переразложение* синтаксической структуры

Стр. 129 с последнего абзаца.

Переразложение, конечно, не ограничивается созданием связок: это всеобъемлющее явление в синтаксических изменениях. Давайте рассмотрим происхождение английской формы глагола, называемой perfect (совершённой). Это форма, построенная с помощью вспомогательного глагола have, как в:

I have finished my dinner - Я закончил свой обед (только что)

She had studied in Paris- Она училась в Париже

 

в которой have всегда сочетается с глагольной формой, называемой “the perfective participle” -причастием прошедшего времени (Partisiple (II) . Сейчас have в других случаях это обычный переходный глагол, означающий «обладать»:

I have a copy of her new book- У меня есть (я имею) копию её новой книги

She has blue eyes- У неё (она имеет) голубые глаза .

Итак, как же он стал вспомогательным, и почему, в частности, стал perfect auxiliary (вспомогательным глаголом для конструкций perfect)?

Заметьте, для начала, что в английском есть другая, совершенно отличающаяся конструкция, также включающая в себя have и Partisiple (II) , но с другим порядком слов. Это статическая (показывающая состояние) конструкция, иллюстрированная такими примерами как:

I have a couple of ribs broken – У меня сломана пара рёбер (Я имею пару рёбер сломанными)

She has a daughter trapped in the war zone.- Её дочь застряла в зане военных действий ( Она имеет дочь, застрявшую в зоне военных действий)

В отличие от конструкции Perfect, здесь нет никаких предположений о том, что «я сам себе сломал рёбра», или что «она застряла там по своей воле». (У идентичной конструкции на самом деле есть несколько других, нестатических применений, таких как: I had my car stolen (Моя машина была украдена), She had her face lifted (Её лицо было подтянуто) и She has us convinced of her innocence (Она убедила нас в своей невиновности), но эти случаи здесь не особенно актуальны.) Ранний Old English имел конструкцию, идентичную современному; это проиллюстрировано в следующих двух примерах:

‘I have the fish caught’ (=‘I have the fish in a state of being caught’) = Я имею рыбу в пойманном состоянии.

I had him bound ‘I had him bound’ (=‘I had him in a state of being bound’) = Я имею его в связанном состоянии.

Здесь ясно, что в таких примерах глагол habban 'have' -единственный, потому что причастия gefangenne 'caught (пойманная)' и gebundenne 'bound' (связанный) согласуются в роде, числе и падеже с именным дополнением (noun phrases - NP) þone fisc 'the fish' (Рыба) и hine 'him' (его), и, следовательно, причастия являются обстоятельствами этих дополнений. Таким образом, эти конструкции сопоставимы с I have a couple of ribs broken.

Однако еще на очень ранней стадии согласование начинает исчезать, а причастие становится вместо этого в инвариантную форму. ( Инварианты в лингвистике это элементы, которые остаются неизменными (или которые считают не изменяющимися)

Поэтому мы находим многочисленные примеры, такие как 6.16:

I had it bound’ (=‘I had it in a state of being bound’) = Я имею это в связанном состоянии.

Здесь причастие gbbunden не согласовывается. Важно, что мы также находим примеры, в которых значение состояния вообще невозможно:

‘Your faith has healed you’ - Ваша вера исцелила вас

‘But they had then used up their food’ - Но тогда они использовали свою пищу

В 6.17 вера, будучи неодушевленной, не может иметь (в смысле «обладать», «иметь в своём распоряжении») человека, а в 6.18 пища, будучи использованной, не может быть имевшейся. Следовательно, эти примеры не могут быть состояниями: вместо этого они должны быть perfect (совершёнными), как показывают переводы на современный английский, хотя второй пример по-прежнему согласуется.

Это и есть происхождение English perfect, которое, конечно, в последствии претерпело изменение порядка слов, чтобы разместить причастие рядом со вспомогательным глаголом have, поскольку эти два слова ( вспомогательный глагол have и Partisiple (II) теперь рассматриваются единой глагольной формой

English perfect таким образом является результатом переразложения первоначальной статической конструкции, в данном случае сопровождающегося сдвигом в значении. Предложение в виде ‘I have him bound’ «Я его связал» первоначально означал ‘I have him in my possession, in a tied-up state’ «Я имею его в моем распоряжении, в связанном состоянии», но это может быть легко и интерпретировано как ‘I have tied him up’ «Я связал его».

Причастие, ранее являвшееся дополнением обстоятельства, с которым оно обязательно согласовывалось, было переразложено, как часть глагольной формы и утратило свою согласованность. Как часть одного и того же процесса, глагол have, первоначально основной глагол в предложении и имеющий его обычный смысл «обладать», был переразложен как вспомогательный, выражающий совершенный аспект, функцию в которой он до сих пор существует.

(конец отрывка)

Таким образом теперь становится более понятным, откуда «выросли ноги» у этой конструкции. Первоначально, как в русском так и в английском, у глагола «иметь» было только одно значение- «обладать».

Далее пути русского и английского языков кардинально разошлись. Русский остался «морфемным», в котором смысл передаётся словами в любом порядке, и где слова согласуются друг с другом с помощью морфем (суффиксов и приставок), а английский по пути «аналитичности», в котором слова являются инвариантными, то есть, большей частью, неизменными, а значение передаётся изменением порядка слов в предложении.

Сейчас для носителей английского языка любая грамматическая конструкция это единое целое, они не выделяют отдельные слова. Как, например, мало кто из нас задумывается, что слово «Спасибо» происходит от словосочетания «Спаси Бог».

Но для обучения, лучшего понимания и привыкания мы можем использовать метод прямого чтения, где будем читать

либо:

I have finished my dinner

Я имею законченным мой обед.

Имея ввиду, что он был закончен вами, а ни кем-то другим.

либо

She had studied in Paris

Она имела [себя] отучившейся в Париже.

В этом случае мы немного погрешим против истины, поскольку Partisiple (II) это причастие страдательного залога, а в этом случае у нас использовано причастие действительного залога.

То есть в английском причастие Partisiple (II)  всегда обращает действие на что-то/кого-то. Как в предложении «Ваза разбита котом». Но при этом Partisiple (II) используется теперь и для активных конструкций. ( Как и почему это произошло нам выше объяснил Robert McColl Millar) В русском языке выбор причастий разнообразнее. Поэтому будем использовать (исключительно в обучающих целях) причастие прошедшего времени действительного залога.

 

*Переразложе́ние (метана́лиз, деглютина́ция, устаревшее абсорбция) — морфологическое явление: смещение морфемных границ в слове или привычном словосочетании, в результате которого ранее единая морфема может превратиться в последовательность из двух морфем, а последовательность двух и более морфем — в одну на основе опрощения (как в лат. proforma > рус. проформа); часто переразложение происходит сдвиг границ морфем или слов (к примеру, в др.-русск. сън имъ > рус. с ним, фр. m’amie 'моя подруга' > ma mie 'моя милая').

Термин «переразложение» введён В. А. Богородицким. Ранее, в том числе и самим Богородицким, использовался устаревший термин «абсорбция» (лат. absorbtio — поглощение), орфографические варианты апсорпция и абсорпция; изменение морфемных границ образно представлялось как «поглощение» одной морфемы другой

Материал из Википедии — свободной энциклопедии